Dean's World
 Defending the liberal tradition in history, science, and philosophy.

.:: Dean's World: Danae & Perseus ::.

March 17, 2004

Danae & Perseus

I'm wondering if some academically-inclined soul out there could help me with this.

The following is an ancient Greek dirge written by Simonides of Ceos somewhere around 500 BC:

Danae & Perseus


Ω ΤΕΚΟΣ, ΟΙΟΝ ΕΧΩ ΠΟΝΟΝ.
ΣΥ Δ' ΑΩΤΕΙΣ,
ΓΑΛΑΘΗΝΩ Δ' ΗΤΟΡΙ ΚΝΩΣΣΕΙΣ
ΕΝ ΑΤΕΡΠΕΙ ΔΟΥΡΑΤΙ ΧΑΛΚΕΟΓΟΜΦΩ
ΤΩΔΕ ΝΥΚΤΙΛΑΜΠΕΙ ΚΥΑΝΕΩ ΔΝΟΦΩ ΤΑΘΕΙΣ.
ΑΛΜΑΝ Δ' ΥΠΕΡΘΕΝ ΤΕΑΝ ΚΟΜΑΝ
ΒΑΘΕΙΑΝ ΠΑΡΙΟΝΤΟΣ ΚΥΜΑΤΟΣ ΟΥΚ ΑΛΕΓΕΙΣ
ΟΥΔ' ΑΝΕΜΟΥ ΦΘΟΓΓΟΝ
ΠΡΟΦΥΡΕΑ ΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΝ ΧΛΑΝΙΔΙ,
ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΚΑΛΟΝ ΠΡΟΦΑΙΝΩΝ.
ΕΙ ΔΕ ΤΟΙ ΔΕΙΝΟΝ ΤΟ ΓΕ ΔΕΙΝΟΝ ΗΝ,
ΚΑΙ ΚΕΝ ΕΜΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ΛΕΠΤΟΝ ΥΠΕΙΧΕΣ ΟΥΑΣ.
ΚΕΛΟΜΑΙ Σ' ΕΥΔΕ, ΒΡΕΦΟΣ
ΕΥΔΕΤΩ ΔΕ ΠΟΝΤΟΣ,
ΕΥΔΕΤΩ Δ' ΑΜΕΤΡΟΝ ΚΑΚΟΝ.
Translated into English, it reads somewhat as follows:
Oh son, what unbearable pain I'm in!
Yet you sleep serenely
in the blue darkness of the night,
lying down in this cheerless brass-bound chest.
Oh fair little face,
nestled in your purple cloak,
you don't feel the salt of the scudding waves over your hair,
nor the roaring wind.
Thank god, you don't feel the danger
And you don't sense my despair!
Sleep my baby!
And let the sea sleep!
And let this torment end!
I'm writing a story in which this song will appear, and I'd like to transliterate the ancient Greek into the modern English to make it easier to reprint and give readers a rough idea how it sounds.

Can anyone help me with that? You'll get a line in the acknowledgements if you can.

Posted by dean | PermaLink | TrackBack (0)

Discuss This Article!

 

Here's someone's poem, and perhaps some ideas.

Danae; A Fragment From Simonides

http://www.angelfire.com/poetry/yourpage/allan.html#danae

Wrapt in thy little cloak, my child,
Thou heed'st not the waters wild,
As o'er thy long dark hair they sweep;
My love, my life! if thou couldst see
Thy hapless mother's misery,
Those slumb'ring eyes would learn to weep.
"Yet sleep, my boyI charge thee sleep,
And slumber thou, resistless deep,
And sleep ye, too, my many woes;
Oh! grant, great Jove, a mother's prayer,
My Perseus in thy mercy spare
(Rash wish!) to punish Danäe foes."

Posted by Catch 22 on March 17, 2004 at 4:07 AM


Hey thanks! But it's not quite what I'm looking for.

I'm looking for a transliteration of the Greek--i.e. I want to keep it in the ancient Greek tongue, but spell it out with the 26-letter English alphabet, so readers can hear the Greek in their heads, not necessarily the translation.

That's a bit more challenging, as every source I've seen so far prints it in the Greek alphabet, then translates the whole thing into English words. I want that middle point--keep it in Greek, but with the English alphabet giving a close approximation of the Greek words. A transliteration, not a translation.

Posted by Dean Esmay on March 17, 2004 at 4:57 AM


O tekos, hoion echo ponon. Su d'aoteis, galatheno d'etori knosseis en aterpei dourati chalkeogompho tode engktilampei kuaneo dnopho tatheis...

Sorry, Dean. This is quite a bit different from the Koine Greek I'm used to, I'm having to guess at where rough breathing marks (="h") might occur (I'm used to seeing them indicated in the text), and I'm up early (5 AM local time) with insomnia.

Plus, I can't figure how to produce macrons in HTML, so I'm not indicating for you in the transliteration the distinction between omega and omicron, or between eta and epsilon.

Better wait for some honest-to-God Greek scholar out there to show up. I'm going back to bed.

Posted by Paul Burgess on March 17, 2004 at 6:03 AM


On second thought, what the hell. Here's a rough transliteration, modulo the provisos above. Plus, I'll leave it to some real Greek scholar to rap my knuckles over where the upsilons should be transliterated as "u", and where they should be rendered as "y". :-)

O tekos, hoion echo ponon.
Su d'aoteis,
galatheno d'etori knosseis
en aterpei dourati chalkeogompho
tode engktilampei kuaneo dnopho tatheis.
Alman d'hyperthen tean koman
batheian pariontos kumatos ouk alegeis
oud'anemou phthonggon
prophurea keimenos en chlanidi,
prosopon kalon prophainon.
Ei de toi deinon to ge deinon en,
kai ken emon rhematon lepton hypeiches ouas.
Kelomai s'eude, brephos
eudeto de pontos,
eudeto d'ametron kakon.

Now back to bed.

Posted by Paul Burgess on March 17, 2004 at 6:21 AM


On a bit more sleep and a few cups of coffee, I'd say make that "kyaneo" for "kuaneo"; "kymatos"; for "kumatos"; and "prophyrea" for "prophurea." (It's them upsilons, don't you know.)

Once again, standard disclaimer: "I'm not a Greek scholar, I only play one on TV."

Posted by Paul Burgess on March 17, 2004 at 9:20 AM


Well, a certain friend of ours will be singing from memory and in a vulgar dialect, so if the pronunciation is a little off.... [shrug]

You rule, Paul! ;-)

Posted by Dean Esmay on March 17, 2004 at 9:49 AM


Not to mention our friend would be somewhat inebriated at the time...

Posted by J. A. Eddy on March 17, 2004 at 1:24 PM


Oops, You should have said you wanted the
"romaji" but I don't think there is a word for that in greek, therefore I erred. To err is human.

Gomenasai

Happy St. Paddy's

Posted by Catch 22 on March 17, 2004 at 2:20 PM


 



.:: ABOUT DEAN'S WORLD ::.


.:: BEST OF DEAN'S WORLD ::.


.:: RECENT ENTRIES ::.


.:: ARCHIVES ::.


.:: MISC ::.